Intervju: Dean Mullaney på IDW/Eurocomics ‘Corto Maltese: Under Indication of Steinbukken

October 21, 2022 By pfnm

er denne publiseringen arkivert under:

Hjemmeside høydepunkter,
Intervjuer så vel som kolonner

Corto Maltese: Under indikasjon av Steinbukken

Dean Mullaney var en av grunnleggerne av Eclipse Comics, så vel som for tiden er den innovative direktøren for Library of American Comics, som inkluderer slike samlinger som Dick Tracy, Li’l Abner, samt Steve Canyon, som er utgitt av IDW. Nå introduserer han Eurocomics -avtrykk som vil presentere det aller beste i europeiske tegneserier, og begynner med Hugo Pratts tradisjonelle Corto -malteser. Westfields Roger Ash tok kontakt med Mullaney for å oppdage mer om dette prosjektet.

Westfield: Hvorfor valgte du å introdusere Eurocomics -avtrykk så vel som hva som gjør Corto Maltese til en flott bok for å begynne linjen?

Dean Mullaney: Jeg produserte Eurocomics, spesielt for å publisere Corto Maltese. Jeg har ønsket å lage engelskspråklige utgaver av Corto siden begynnelsen av 1980-tallet. Jeg hadde sett de franske utgavene på slutten av 1970 -tallet, samt ble blåst bort av Pratts kunst. Av en grunn eller en til fungerte det ikke den gangen … som virkelig [viste seg å være] en flott ting siden nå – tretti år senere – jeg kan gjøre en mye bedre oppgave enn jeg måtte ha da jeg var yngre !

Corto er den perfekte serien for å begynne linjen siden det er et mesterverk av en av de største grafiske romanforfatterne i historien til tegneserier som ikke har blitt tilbudt på engelsk. Bare se for deg om du var bosatt i et land der Eisners The Spirit aldri ble publisert, eller Caniff’s Terry samt Pirates, eller Steve Ditkos Dr. Strange, eller tegneserier av Jack Kirby, Art Spiegleman, Alan Moore, et al. Det er derfor det er viktig at vi lager en førsteklasses engelsk utgave av Corto Maltese. Det er et gapende hull i vår kollektive forståelse av tegneserier. Brian Michael Bendis oppsummerte det perfekt: Hvis du ikke har Corto Maltese på bokhyllen din, “har du ikke en kick-ass grafisk boksamling.”

Corto Maltese: Under indikasjon av Steinbukken forhåndsvisningsside

Westfield: Hva kan du fortelle oss om karakteren så vel som hans eventyr for de som ikke er kjent med Corto Maltese?

Mullaney: Det er 29 historier, noen så korte som 19 sider, andre nesten 200 sider. De tar beliggenhet i de første tretti årene av 1900 -tallet. Innstillingene er like vidtrekkende som stedene der Hugo Pratt bodde-Venezia-Venezia, Nord-Afrika i tenårene, til Sør-Amerika, hvor han bodde i nesten 20 år, så vel som utover. Corto Maltese er en eventyrer, en vandrer, en skattejeger, så vel som mer. Han er sjøkaptein, men historiene handler ikke om havet; De handler om den menneskelige tilstanden, om kampen for selvbestemmelse, om grådighet så vel som undertrykkelse, om vennskap så vel som lojalitet, med en tung dose mystikk så vel som magisk realisme. Det er ikke noe enkelt med Pratts historier. Corto har mye mer i typisk med Raymond Chandlers Philip Marlowe enn en sjøkaptein i en Robert Louis Stevenson -roman.

Fra den maltesiske historien fra Corto ““ The Trick of Tristan Bantam ”. Forhåndsvisning Side 1. © Cong S.A., Sveits. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Sveits. Oversettelse © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alle rettigheter forbeholdt.

Westfield: Hva kan du fortelle oss om historiene som er samlet i det aller første bindet?

Mullaney: Corto Maltese ble introdusert i 1967 i den grafiske boken The Ballad of the Salty Sea. To år senere inviterte et fransk forlag Pratt til å jobbe i Frankrike, som dukket opp som Center for Serious, Mature Comics. Pratt gjenopplivet Corto i en serie med 20-siders historier, skadet ned i fire “sykluser.” Vår aller første bok-under indikasjonen på Steinbukken-samler de aller første seks sammenkoblede noveller. Dette er historiene som brakte Pratt Superstar -berømmelsen i tillegg til å overholde at han beholdt resten av livet. Hver og en er en perle av tett plotting og karakterisering, med helt utrolig tegning.

Fra den maltesiske historien fra Corto ““ The Trick of Tristan Bantam ”. Forhåndsvisning Side 2. © Cong S.A., Sveits. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Sveits. Oversettelse © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alle rettigheter forbeholdt.

Westfield: Du nevnte meg at det å likestille historiene var både ekstremt vanskelig og ekstremt givende. nøyaktig hvordan det?

Mullaney: Det er vanskelig siden Pratt konstruerer utfordrende fortellinger. Han tilfører lag med betydning til selv det mest rett frem eventyret. Jeg brukte en halvtime på et enkelt panel og prøvde å finne ut hva han fikk til, da det slo meg – han kom med en skrå anbefaling til Malrauxs stemmer om stillhet. Han gjorde også omfattende forskningsstudier for hver historie; Tatoveringene som brukes av innfødte i Amazonas er helt nøyaktige. Det er like mye som oss å forstå detForskningsstudie samt forsikre at den holder seg i manuset i tillegg til kunsten.

Simone Castaldi tok Pratts originale italienske manus samt produserte en bokstavelig oversettelse, mens han la notater til meg om idiomatisk bruk. Simone vokste opp i Italia og sjekket ut disse historiene da de ble publisert aller første! Han er nå partnerprofessor ved Hofstra i New York.

Det var viktig for meg å ha en bokstavelig oversettelse, uavhengig av nøyaktig hvor vanskelig den sjekket ut på engelsk. Målet er å være trofast, men ikke bokstavelig, poetisk, men tro mot Pratts dialog. Jeg har ikke rett her for å vise nøyaktig hvor smart jeg kan være. Min oppgave er å gjøre det sjekket ut på engelsk som om Pratt selv hadde skrevet manuset. Det tok omtrent 40 eller 50 sider for å komme inn i rytmen i dialogen hans. Pratt har en tørr humor som raskt kan ha gått tapt. Da jeg fullførte hele boka, gikk jeg tilbake i tillegg til å omarbeide begynnelsen.

Så vanskelig som prosessen er, er det på samme måte en av de mest givende opplevelsene i min karriere, og forstår at vi har spikret den i tillegg til at Hugo Pratt har gjort rett.

Fra den maltesiske historien fra Corto ““ The Trick of Tristan Bantam ”. Forhåndsvisning Side 3. © Cong S.A., Sveits. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Sveits. Oversettelse © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alle rettigheter forbeholdt.

Westfield: Vil det være noen form for ekstrautstyr i samlingen som du har i biblioteket ditt med amerikanske tegneserier bøker?

Mullaney: Serien vil bli publisert i to formater: tolv paperbacks på en utrolig tung papirbestand (tykkere selv enn LOAC -bøker!). Vi vil også gi ut de totale historiene i en serie på seks 12 “x 16” (nesten originale kunststørrelse) hardcover, som hver inkluderer to av handelspaperbacks. Disse begrensede utgavene vil ha mye bakgrunnsmateriale, historiske fakta, så vel som statister. Hugo Pratt var en interessant personlighet, som trakk på sin egen livsopplevelse samt opplevelser for å produsere Cortos eventyr.

Fra den maltesiske historien fra Corto ““ The Trick of Tristan Bantam ”. Forhåndsvisning Side 4. © Cong S.A., Sveits. Art © Casterrman, Bruxelles. Corto Maltese ® & Hugo Pratt TM © Cong S.A., Sveits. Oversettelse © 2014 Dean Mullaney samt Simone Castaldi. Alle rettigheter forbeholdt.

Westfield: Har du planer om å ha flere Eurocomics -titler bortsett fra Corto Maltese?

MULLANEY: Absolutt, selv om vårt øyeblikkelige mål er å introdusere Corto og gjøre det til en suksess i Nord -Amerika. Vi vil avsløre andre titler for Eurocomics -avtrykk helt etter første år.

Westfield: Noen typer avsluttende kommentarer?

Mullaney: Alle som liker Caniff, Sickles, samt Toth … for ikke å snakke om høyt eventyr, historisk fiksjon, samt forbannet stor historiefortelling har en godbit i vente da de sjekket ut Hugo Pratt. Jeg håper at ved til slutt å gi Corto Maltese den førsteklasses engelske utgaven den fortjener, vil Pratt bli anerkjent i nøyaktig samme metode som han er respektert i resten av verden.

Du kan oppdage mer om Eurocomics her.

Kjøp

Corto Maltese: Under indikasjon av Steinbukken